Cada 23 de abril se celebra en Colombia y en los países hispanohablantes el Día del Idioma, como un homenaje a Miguel de Cervantes Saavedra, el autor de la famosa novela Don Quijote de La Mancha y quien falleció un 23 de abril de 1616.
El idioma español lo hablan más de 590 millones de personas en todo el mundo, según el Instituto Cervantes, y es la tercera lengua con más hablantes después del inglés y el chino-mandarín. El Día del Idioma es la ocasión perfecta para recordar algunas de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés.
‘Te quiero’ es una de esas palabras. En inglés existe la expresión I love you, pero no hay forma de saber con seguridad si cuando se usa se quiere decir ‘te quiero’ o ‘te amo’.
Desvelarse, trasnochar... y madrugar al día siguiente
Probablemente haya millones de angloparlantes que por trabajo o placer saben de primera mano lo que es trasnochar, es decir, según la Real Academia Española (RAE), “pasar la noche, o gran parte de ella, velando o sin dormir”. Sin embargo, no tienen una palabra equivalente exacta.
De acuerdo con una publicación de la cadena CNN, para explicar una noche sin sueño en el inglés se tiene que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Y si trasnocharon anteayer, tampoco pueden resolverlo rápido, porque esa es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.
Y si al día siguiente una persona se debe levantar temprano, tampoco se puede referir a ese hecho con una única palabra como ‘madrugar’, otra de las expresiones que no tienen traducción literal del español al inglés. Sonará el despertador y a ellos les tocará decir get up early.
Si se trata de las razones para trasnochar, el español también lleva la delantera con algunas palabras que no tienen traducción literal al inglés, como ‘desvelarse’ o ‘botellón’, la expresión que se usa para esas fiestas de jóvenes en general nocturnas y al aire libre en las que se bebe mucho alcohol.
¿Quieres ser mi... ‘amigovio’?
Muchos recordarán la palabra “amigovio” por la famosa serie de televisión de los años noventa y puede que hasta piensen que el término era un invento. Sin embargo, la RAE lo reconoce y lo define como “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”.
Esta es otra palabra que no tiene su traducción exacta en inglés. Estarán los friends with benefits, que en el español se refiere a amigos con derechos, pero no amigovios como tal, según la publicación de CNN.
Y si de vínculos entre personas se trata, el español cuenta con varias palabras que no tienen traducción al inglés en un único vocablo, sino que necesitan palabras compuestas, por ejemplo, cuñado (brother-in-law) y suegro (father-in-law). Consuegro y compadre tampoco tienen su contraparte exacta en inglés. Además, “tutear” es otra de las palabras que no tienen traducción literal al inglés.
Disfrutar una buena sobremesa
¡Qué cosa más linda una buena sobremesa! Sobremesa es, precisamente, otra de las palabras sin traducción literal al inglés. Y una muy necesaria para referirse a ese rato luego de comer en el que se sigue en la mesa conversando.
Y, hablando de comidas, hay varias expresiones que en inglés no tienen una traducción exacta, por ejemplo, merendar. Los ingleses hablan de have an afternoon snack, o have tea, pero no tienen un verbo que literalmente signifique merendar.
Antes de empezar a comer es común escuchar la expresión ‘¡buen provecho!’, pero, ¿cómo se puede decir en inglés? Pues tampoco hay una expresión tal cual, probablemente muchos angloparlantes recurrirían al francés bon appetit.
En inglés tienen bridges, pero no son días festivos
La cadena CNN comenta que en inglés existe una palabra para designar las construcciones a las que se le llaman puentes, que es bridges, pero no para los días puente, esos que quedan entre feriados y festivos y en ocasiones se aprovechan para vacacionar.
De noche todos los gatos son pardos
Otra de las expresiones en español que es muy común es “de noche todos los gatos son pardos”, que no significa exactamente marrones porque cuando se refieren a pardo como color es, según el diccionario, “semejante al de la tierra o al de la piel del oso, y que tira a marrón o a rojizo”. Y ese color, exactamente, tampoco tiene una traducción textual, aunque el dicho también existe, con una variante: all cats are grey in the dark.
Si se trata de una noche de invierno, y una persona no la pasa bien con el frío, ahí hay otra palabra que no tiene su traducción textual al inglés: friolento.
La lista no es infinita, pero sigue
La lista de palabras que no tienen traducción exacta al inglés no es infinita, pero sigue con más verbos, sustantivos y adjetivos. Dos palabras que también se usan de manera habitual son ‘está chapuza’, que se refiere a esos trabajos mal hechos que tarde o temprano habrá que arreglar, y ‘estrenar’, ese momento en que se usa por primera vez algo nuevo.