En los últimos años, La Rosa de Guadalupe se convirtió en uno de los programas mexicanos más comentados y reconocidos de la televisión. El formato se prestó para distintas reacciones entre el público internacional, debido a las actuaciones, las situaciones y los mensajes que buscaba reflejar con cada historia.

En las últimas horas, un nuevo capítulo de la serie llamó la atención de los usuarios de las plataformas digitales, debido al contexto en que se ubicó la trama. El episodio se basó en la vida de una niña colombiana que se enfrenta a la discriminación y el bullying en México por su acento.

Gema, nombre del personaje, llegó a su nueva escuela a mitad de año, por lo que le costó trabajo adaptarse a la rutina, a sus compañeros y los comentarios que surgieron por los términos que utilizaba. Pese a que esta puede ser una temática que se vive en la actualidad, las críticas y burlas surgieron en Twitter por las expresiones y palabras que había en el guion para caracterizar a la colombiana.

Asimismo, la interpretación fue centro de reacciones entre internautas colombianos, quienes recopilaron fragmentos del capítulo para señalar lo mal implementado que estuvo el acento y la forma de hablar. Los usuarios catalogaron esta actuación como “una de las peores”, tomando como referencia los términos y tonos que se proyectaron en la serie.

De acuerdo con lo que se observó en las plataformas digitales, muchos curiosos detallaron expresiones exageradas y particulares que en el léxico colombiano no se usan. Uno de los casos más mencionados fue el de: “Me chimb* conocerte” y “Tuve que dejar allá a mis llavecitas”.

Las burlas también se centraron en otras partes del diálogo como: “Como no moñi” y “Ábrase boba”, los cuales fueron ubicados como “más comunes” en los diálogos colombianos. Varios internautas criticaron la mezcla de acentos del personaje, pues afirmaron que sonaba como “paisa, rola y pastusa”.

“Esa pelada tiene una crisis de identidad nacional, no sabe si es pastusa, rola, paisa o chimboamericana”, “Me chimb* conocerte? Ajajajajaja”, “No puedo con el acento jajajajaja”, “Paisa pastusa y hasta le salió algo de argentina”, “Lo más irreal es que la mamá no le diga que le va a voltear el mascadero cuando la pelada se pone altanera”, “El peor acento de todos los tiempos”, “Acento paisa-pastuso con actitud santandereana”, “Qué horror eso”, “Ni toser en colombiano sabe”, “No veo la hora de verme este capítulo con mi tía, mi mamá y mi abuela en horario familia”, entre otras reacciones que están activas en la red social y que suman risas.

Ahora bien, la actriz Youlin Adriana Moscoso, quien interpretó a la mamá de Gema, al ver el centenar de comentarios en contra de la actriz y el capítulo salió en defensa de la producción. Además, reveló que es colombiana.

“Sé que se ha generado bastante controversia. Sin embargo, eso quiere decir que nos están viendo. Nos gusta mucho. La producción de La Rosa de Guadalupe hace un trabajo increíble, de verdad que investigó para hacer este caso”, aseveró.

De igual manera, la actriz comparó la situación, es decir que afirmó que pasaría lo mismo si un colombiano interpreta a un mexicano. “Lo mismo pasaría si Colombia hace un caso de un mexicano. A lo mejor el mexicano dice ‘así no hablamos, así no comemos’”. Además, enfatizó que se realizó todo el proceso para abordar la xenofobia en el capítulo.

Finalmente, Ana Sofía Girmont, actriz que interpretó a Gema, no se ha pronunciado por su representación con acentos colombianos. Sin embargo, publicó una historia con la siguiente frase: “qué chimba conocerte, parce”.