La Rosa de Guadalupe se convirtió en uno de los programas mexicanos más comentados y reconocidos de la televisión a lo largo de los años. El formato se prestó para distintas reacciones entre el público internacional, debido a las actuaciones, las situaciones y los mensajes que buscaba reflejar con cada historia.

Hace poco menos de un mes, un nuevo capítulo de la serie llamó la atención de los usuarios colombianos de las plataformas digitales debido al contexto en que se ubicó la trama. El episodio se basó en la vida de una niña proveniente de Colombia, la cual se enfrentó a la discriminación y el bullying en México por su acento.

El capitulo era sobre Gema, nombre del personaje, que llega a su nueva escuela precisamente a mitad de año, por lo que le cuesta trabajo adaptarse a la rutina, a sus compañeros y los comentarios que surgieron por los términos que utilizaba. Pese a que esta puede ser una temática que se vive en la actualidad, la polémica en Twitter surgió por las expresiones y palabras que habían sido usadas en el guion para caracterizar a la colombiana.

Muchos curiosos detallaron expresiones exageradas y particulares que en el léxico colombiano no se usan. Uno de los casos más mencionados fue el de: “Me chimba conocerte” y “Tuve que dejar allá a mis llavecitas”.

Las burlas también se centraron en otras partes del diálogo como: “Como no ‘moñi’” y “ábrase, boba”, los cuales fueron ubicados como “más comunes” en los diálogos colombianos. Varios internautas criticaron la mezcla de acentos del personaje, pues afirmaron que sonaba como “paisa, rola y pastusa”. Incluso, catalogaron esta actuación como “una de las peores”, tomando como referencia los términos y tonos que se proyectaron en la serie.

“Esa pelada tiene una crisis de identidad nacional, no sabe si es pastusa, rola, paisa o chimboamericana”, “Me chimb* conocerte? Ajajajajaja”, “No puedo con el acento jajajajaja”, “Paisa pastusa y hasta le salió algo de argentina”, “Lo más irreal es que la mamá no le diga que le va a voltear el mascadero cuando la pelada se pone altanera”, “El peor acento de todos los tiempos”, “Acento paisa-pastuso con actitud santandereana”, “Qué horror eso”, “Ni toser en colombiano sabe”, “No veo la hora de verme este capítulo con mi tía, mi mamá y mi abuela en horario familia”, entre otras reacciones que están activas en la red social y que suman risas.

Tras el auge que tomó el tema en las plataformas digitales y después de aparecer en el polémico capítulo, Youlin Adriana Moscoso, actriz colombiana que interpretó a la madre de Gema ―de Pitalito, Huila―, aseguró en una entrevista con Publimetro que su vida ha pasado por situaciones difíciles, pues ha recibido amenazas en las redes sociales: “Me llegaban muchos mensajes amenazantes, empezaron a comentar las fotos de mi hijo, exactamente me decían ‘la odio, la voy a matar, si viene a Colombia ya está muerta’”.

Se defendió de las críticas por el capítulo

En ese momento, Youlin Moscoso utilizó su cuenta de Instagram para compartir una serie de videos en los que se pronunció de manera oficial sobre lo que ocurrió con La Rosa de Guadalupe. La actriz reveló sus raíces colombianas y comentó un poco del trabajo detrás de la historia, la cual estaba enfocada en mencionar una fuerte problemática que pasan los extranjeros al llegar a otro país.

“Sé que se ha generado bastante controversia. Sin embargo, eso quiere decir que nos están viendo. Nos gusta mucho. La producción de La Rosa de Guadalupe hace un trabajo increíble, de verdad que investigó para hacer este caso”, aseveró.

De igual manera, la actriz comparó la situación, es decir, que afirmó que pasaría lo mismo si un colombiano interpreta a un mexicano. “Lo mismo pasaría si Colombia hace un caso de un mexicano. A lo mejor el mexicano dice ‘así no hablamos, así no comemos’”. Además, enfatizó que se realizó todo el proceso para abordar la xenofobia en el capítulo.