Para el siglo XVI, la traducción al español de la Biblia y la icónica Biblia del Oso marcaron un momento disruptivo en la historia del cristianismo. Liderados por Martín Lutero, los movimientos protestantes desafiaron la autoridad de la Iglesia, abogando por principios doctrinales y el acceso del pueblo a los textos sagrados.

Esta revolución espiritual rompe las barreras del conocimiento, desafiando a una Iglesia que buscaba mantener el control sobre los misterios de la fe, un momento trascendental que dejaba ver una nueva era de conocimiento y libertad espiritual para la comunidad cristiana.

Primera traducción de la biblia al español, Reina Valera | Foto: Biblioteca Nacional

Sandra Marisol Angulo Méndez, coordinadora del Grupo de Conservación de la Biblioteca Nacional de Colombia, habló en entrevista con SEMANA sobre algunas características de la Biblia y su relevancia para la Biblioteca Nacional.

SEMANA: ¿Por qué es importante para la Biblioteca Nacional conservar y guardar la memoria de la Biblia del Oso?

Para la Biblioteca Nacional de Colombia es importante conservar y guardar la memoria de la Biblia del Oso, no solo por lo que significa como objeto patrimonial con más de 400 años, dando cuenta de uno de los momentos de la fractura de la Iglesia Católica y su vertiente protestante, sino también por lo que representa la primera traducción y publicación completa al español de la Biblia Vulgata de Jerónimo de Estridón, que era la versión oficial para toda la Iglesia Católica. Entonces, en ese sentido, esta obra representa un legado desde estos 400 años hasta acá, que se mantiene en un muy buen estado de conservación para la preservación de la memoria colombiana y especialmente para el acceso y consulta de todos los colombianos.

Biblia del Oso, biblioteca nacional | Foto: Biblioteca Nacional

SEMANA: ¿Qué diferencia tienen las diferentes traducciones que tenemos actualmente de la Biblia en comparación con la Biblia de Oso?

Luego de la publicación de 1569, se conocen dos publicaciones más, una de 1602 y otra de 1622. La Biblioteca Nacional tiene la edición que está fechada en 1622 y creemos por las pistas que encontramos en su exlibris que está en la portada, que es un bello Pegaso que está sostenido y con unas imágenes alusivas a la iglesia. Se trata claramente de la publicación de 1602.

Esto es muy importante, porque esta de 1612 es la versión revisada y corregida por el mismo Casiodoro de Reina, junto con Cipriano de Valera, entonces aquí históricamente se sabe que esta publicación de 1602 es la publicación Reina Valera, que se sabe y conoce históricamente. Estos trucos de cambios en las portadas era una de las estrategias que se usaban en la época, básicamente para poder escapar al ojo y a esa mano fuerte que hacía la Inquisición por ese momento. De esa forma, los libros podían circular, circulaba el conocimiento de manera libre.

SEMANA: ¿Cómo es el proceso de conservación que tiene la Biblioteca Nacional para esta Biblia? ¿Cuál es el mayor reto?

El proceso de conservación que se hace en la Biblioteca Nacional para libros, en este caso como este, que hace parte de su colección en el fondo antiguo, está basado realmente en el cuidado de las condiciones y características originales, es decir, sabemos y tenemos claro que los procesos de conservación y restauración pueden generar cambios y alteraciones para nosotros como biblioteca. Es muy importante guardar y mantener el registro original.

Primera biblia traducida al español, biblia del Oso | Foto: Biblioteca Nacional

Entonces, en este sentido, todos los procesos de conservación están enfocados en el cuidado, en la prevención, especialmente cuando estamos manipulando el documento, y en muy buenas condiciones. El almacenamiento es, en este caso, un contenedor que busque las mejores garantías de cuidado durante los 24/7 que tiene la obra dentro de esta caja, que realmente es una armadura y una protección para ella.

SEMANA: ¿Cómo llegó este libro a la Biblioteca Nacional?

Esta edición de la Biblia que tiene la Biblioteca Nacional llegó con la biblioteca de Rufino José Cuervo, cuando se incorporan las colecciones a la Biblioteca Nacional y, como buena parte los libros de esta época que llegaron a América, posiblemente estuvo en poder de alguna de las comunidades religiosas que luego de la expropiación y de la salida de América, por algún hecho que no conocemos, llegó a manos de Rufino José Cuervo, de él a la Biblioteca Nacional, y de ella a todos los colombianos.

Primera traducción de la biblia al español, Biblioteca Nacional | Foto: Biblioteca Nacional

SEMANA: Generalmente, ¿qué personas consultan sobre este libro?

Esta Biblia es uno de los tesoros de la Biblioteca Nacional de Colombia, y la exhibimos y la presentamos permanentemente en nuestros tours o las visitas guiadas que hacemos de manera periódica, para formar y sensibilizar a nuestros usuarios y, en general, a cualquier colombiano que visita la Biblioteca Nacional.

SEMANA: ¿En la Biblioteca Nacional se realiza algún tipo de actividad o talleres en torno a libros tan antiguos como lo es la Biblia de Oso?

Sí, la biblioteca ha realizado talleres enfocados en el cuidado y en el manejo de este tipo de documentos. De los que puedo recordar y mencionar en este momento, por ejemplo, está el taller que hemos hecho ya en dos oportunidades, relacionados con la identificación y la conservación de encuadernaciones antiguas.

Biblia del Oso, traducción Reina Valera | Foto: Biblioteca Nacional

Las encuadernaciones antiguas tienen un valor importante para el libro, porque ayudan a protegerlo, básicamente por esas muy buenas características de estructura y de materiales que tienen, y que hacen parte integral del libro antiguo, como es en este caso, la encuadernación que es en piel y que tiene decoraciones en seco en la cubierta de la Biblia del Oso.