Festival
47 días del Festival Internacional de Poesía de Medellín en cifras y poemas
El 1 de agosto el festival arrancó su trigésima edición. La puesta era maratónica: 70 días, 200 invitados, 103 países. Con más de la mitad del camino recorrido, estos son los resultados, y unos de los poemas de esta semana.
Con todo y pandemia, el Festival Internacional de Poesía de Medellín pensó su trigésima edición en grande. Invitó casi que al mundo entero: 200 poetas, artistas, activistas, escritores y filósofos de 103 países. Entre ellos, varios ganadores del Premio Pulitzer, el Cervantes, el Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Princesa de Asturias, el Vladimir Nabokov…
Sus organizadores describieron el evento como “una confluencia virtual sin precedentes en la historia de la poesía mundial.”
Del 1 de agosto a la fecha, 16 de septiembre de 2020, se han llevado a cabo 84 eventos, que -en lenguaje de redes- han tenido 288.742 visualizaciones, alcanzado 1.158.293 personas, generado 113.005 interacciones, motivado 63.054 comentarios y “compartidos”, y registrado 49.906 clicks.
Tendencias
A continuación, un abrebocas de lo que se viene esta semana:
Libre por Marije Langelaar (Holanda)
Está oscuro aquí, avalancha, ola, cueva.
Por un par de semanas me he movido con la
mayor concentración posible hacia la ciudad y ahora yazgo aquí
frente a un muelle tallado en la piedra sobre el cual cae una luz iluminadora. Junto a mí un animal apenas perceptible, su corazón tiembla obscenamente contra mí. En los breves momentos en los
que estoy lúcida
me pregunto: ¿soy una parte esencial del río?
¿Si escapo morirá entonces? Es la intención que deba
escapar? ¿Hay aquí congéneres? ¿Puedo vivir allí y
he estado ahí antes?
-Todas esas preguntas me volvían irritable-
hundirme de nuevo en las honduras entre las plantas de makazi o salir reptando de allí? Algo tiene que suceder, así que fortalezco mi cuello,
vértebras, lengua, lo saturo todo con mi voluntad para salir de lo
negro, canto cuando yo a través del tubo a través del aliento a través
de los ganchos afilados todo tan estrecho y peligroso pero yo canto
y caigo peligrosamente libre sobre la tierra
Traducción de Omar Pérez
Marije Langelaar nació en Goes, Países Bajos, en 1978. Ha publicado tres libros de poesía: De rivier als vlakte (El río como llanura), 2003; De schuur in (En el cobertizo), 2009, y Vonkt (Chispa), 2017, que han sido preseleccionados para numerosos premios. Ganó el Premio Hugues C. Pernath en 2009, el Premio Jan Campert en 2017 y el Premio de Poesía Awater en 2018.
******
Carbón por Pat Boran (Irlanda)
La familia de mi padre murió por él, de a un aliento por vez,
ese siniestro primo del diamante, esa más negra de las ovejas,
cortado del profundo espacio de la tierra, la cara acantilada de la noche,
la oscura materia todo el tiempo bajo sus pies.
De panza, como criaturas, hijos siguiendo a padres
por cámaras semi-inundadas de sudor y filtraciones,
por pánicos a alimañas, bolsones de aire respirable,
más hondo que una sepultura, hasta el vecindario mismo de la muerte
y aún más allá se arrastraban; y no iban solos
sino con las plegarias de aquellos que dejaban arriba
respirando rápido al verlos partir al alba,
los hombres cuyas sombras el crepúsculo traería de vuelta a casa.
Hace mucho que las minas están cerradas, los canales inundados.
El carbón viene ahora de algún inframundo a un mundo de distancia.
El motor del imperio, frío y extraño como siempre
sigue siendo un misterio hoy
como cuando lo tuve en mi mano por primera vez,
un niño pequeño palpando la historia de su tribu,
su sangre; duro como un asteroide, la historia y el recuerdo
comprimidos en una sola cosa, la oscuridad traída a la luz.
Traducción de Gerardo Gambolini
Pat Boran nació en Irlanda en 1963. Es uno de los poetas más conocidos de su generación. Ha publicado, entre otros, los libros de poemas: El reloj desenvuelto, 1990; Historia y promesa, 1990; Asuntos familiares, 1993; La forma del agua, 1996; Como la mano el guante, 2001; Nuevos y selectos poemas, 2007; y La próxima vida, 2012. Ha sido Director de Programa del Festival de Escritores de Dublín. En la actualidad presenta un programa sobre Poesía en la radio pública irlandesa, RTE.
*****
Orígenes por Nicole Cage-Florentiny (Martinica)
Yo habito un atuendo de escamas
Verdes, como la tierra
Yo habito una tierra-sol
En los confines del amor
He bebido en tu fuerza viva
La miel de los frutos prohibidos
He caminado a tus costados
En un país nuestro...
Yo habitaré un atuendo de escamas, verdes
Como la esmeralda, verdes
Para encontrar mi origen,
Pachamama -la madre-
Yo iré al gran sol
El día del postrer aliento
Como los niños de Tata-Inti
Como los guerreros Sílex
Para morir con arma en mano
Como el último de los mohicanos
Como el primero de los negros marrones
Para morir con el amor en el puño
Como la hija de Tituba
Como la hermana de Soledad
Ellos habitarán un país libre
Al alba de una tierra reconciliada
Ellos habitarán un país libre
Los hijos del amor.
Traducción de Nancy Morejón
Nicole Cage-Florentiny nació en Martinica en 1965. Es poeta, novelista, dramaturga y profesora de literatura. Obtuvo el Premio Casa de las Américas con su libro de poemas Arco Iris, la esperanza. Y en 2002 el Premio Oeneumi en la República de Macedonia, durante el Festival Internacional de Poesía de Tetova.
*****
Nosotros por Lasana Sekou (San Martín, Antillas Holandeses)
en eterno tiempo de siembra
atravieso las fronteras de memoria y materia
en perenne busca de cosecha
tejo un hemisferio de hoyos
bajo el nublado destino manifiesto
para sembrar luces de libertad en los caminos
para incendiar las catacumbas de la pobreza sofocándose mudo
con nuestra multitud
desde Colón hasta Cortéz
desde Pizarro hasta los puritanos
desde los padres fundadores hasta nutrir el imperio
desde el pasadizo del medio embriagado pellejo del “Deseo” hasta
Hollywood
hemos estado luchando desde que perdimos a nuestra madre
patria
ellos acercan a la madre patria tendones de guerra
sangra la pradera para riqueza de las naciones
somos un rastrillo de dedos sembrando lo que retoña sobre el
adolescente
la renovada imagen de yo&yo
aproximándose aún más
a la comprensión de este asunto de la exigencia de los derechos
para encarar la lucha PODER
“...no concede nada sin exigir...”
AMOR
construye toda cosa con sudor&sacrificio&estudio&ciencia
la santa democracia es dominante
con el regocijo de cada orificio
que empalan las exigencias por las que hemos sido estiércol y
demandamos a las estacas
encarar la lucha...
poder para hacer lo adecuado o perecer
Traducción de Ricardo Gómez
Lasana Sekou nació en San Martín, Antillas Holandesas, en 1959. Es poeta, narrador, dramaturgo y editor. Dirige La Casa de Editores de Neheshi, que ha publicado a destacados autores del Caribe y Norte América. Poemas y artículos suyos han aparecido en revistas literarias de Estados Unidos, Islas Vírgenes, Cuba, Países Bajos, Francia y Alemania.
Puede que le interese leer los siguientes artículos: