Festival

47 días del Festival Internacional de Poesía de Medellín en cifras y poemas

El 1 de agosto el festival arrancó su trigésima edición. La puesta era maratónica: 70 días, 200 invitados, 103 países. Con más de la mitad del camino recorrido, estos son los resultados, y unos de los poemas de esta semana.

16 de septiembre de 2020
?Un recital en el teatro al aire libre, Carlos Vieco, en el Cerro Nutibara.

Con todo y pandemia, el Festival Internacional de Poesía de Medellín pensó su trigésima edición en grande. Invitó casi que al mundo entero: 200 poetas, artistas, activistas, escritores y filósofos de 103 países. Entre ellos, varios ganadores del Premio Pulitzer, el Cervantes, el Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el Princesa de Asturias, el Vladimir Nabokov…

Sus organizadores describieron el evento como “una confluencia virtual sin precedentes en la historia de la poesía mundial.”

Del 1 de agosto a la fecha, 16 de septiembre de 2020, se han llevado a cabo 84 eventos, que -en lenguaje de redes- han tenido 288.742 visualizaciones, alcanzado 1.158.293 personas, generado 113.005 interacciones, motivado 63.054 comentarios y “compartidos”, y registrado 49.906 clicks.

Foto de la clausura del Festival de Poesía de Medellín. Mucha gente con velas oyendo poesía
Foto de la clausura del Festival de Poesía de Medellín. Cortesía del evento


A continuación, un abrebocas de lo que se viene esta semana:

Libre por Marije Langelaar (Holanda)

Está oscuro aquí, avalancha, ola, cueva.

Por un par de semanas me he movido con la

mayor concentración posible hacia la ciudad y ahora yazgo aquí

frente a un muelle tallado en la piedra sobre el cual cae una luz iluminadora. Junto a mí un animal apenas perceptible, su corazón tiembla obscenamente contra mí. En los breves momentos en los

que estoy lúcida

me pregunto: ¿soy una parte esencial del río?

¿Si escapo morirá entonces? Es la intención que deba

escapar? ¿Hay aquí congéneres? ¿Puedo vivir allí y

he estado ahí antes?

-Todas esas preguntas me volvían irritable-

hundirme de nuevo en las honduras entre las plantas de makazi o salir reptando de allí? Algo tiene que suceder, así que fortalezco mi cuello,

vértebras, lengua, lo saturo todo con mi voluntad para salir de lo

negro, canto cuando yo a través del tubo a través del aliento a través

de los ganchos afilados todo tan estrecho y peligroso pero yo canto

y caigo peligrosamente libre sobre la tierra

Traducción de Omar Pérez

Marije Langelaar nació en Goes, Países Bajos, en 1978. Ha publicado tres libros de poesía: De rivier als vlakte (El río como llanura), 2003; De schuur in (En el cobertizo), 2009, y Vonkt (Chispa), 2017, que han sido preseleccionados para numerosos premios. Ganó el Premio Hugues C. Pernath en 2009, el Premio Jan Campert en 2017 y el Premio de Poesía Awater en 2018.

******

Carbón por Pat Boran (Irlanda)

La familia de mi padre murió por él, de a un aliento por vez,

ese siniestro primo del diamante, esa más negra de las ovejas,

cortado del profundo espacio de la tierra, la cara acantilada de la noche,

la oscura materia todo el tiempo bajo sus pies.

De panza, como criaturas, hijos siguiendo a padres

por cámaras semi-inundadas de sudor y filtraciones,

por pánicos a alimañas, bolsones de aire respirable,

más hondo que una sepultura, hasta el vecindario mismo de la muerte

y aún más allá se arrastraban; y no iban solos

sino con las plegarias de aquellos que dejaban arriba

respirando rápido al verlos partir al alba,

los hombres cuyas sombras el crepúsculo traería de vuelta a casa.

Hace mucho que las minas están cerradas, los canales inundados.

El carbón viene ahora de algún inframundo a un mundo de distancia.

El motor del imperio, frío y extraño como siempre

sigue siendo un misterio hoy

como cuando lo tuve en mi mano por primera vez,

un niño pequeño palpando la historia de su tribu,

su sangre; duro como un asteroide, la historia y el recuerdo

comprimidos en una sola cosa, la oscuridad traída a la luz.

Traducción de Gerardo Gambolini

Pat Boran nació en Irlanda en 1963. Es uno de los poetas más conocidos de su generación. Ha publicado, entre otros, los libros de poemas: El reloj desenvuelto, 1990; Historia y promesa, 1990; Asuntos familiares, 1993; La forma del agua, 1996; Como la mano el guante, 2001; Nuevos y selectos poemas, 2007; y La próxima vida, 2012. Ha sido Director de Programa del Festival de Escritores de Dublín. En la actualidad presenta un programa sobre Poesía en la radio pública irlandesa, RTE.

*****

Orígenes por Nicole Cage-Florentiny (Martinica)

Yo habito un atuendo de escamas

Verdes, como la tierra

Yo habito una tierra-sol

En los confines del amor

He bebido en tu fuerza viva

La miel de los frutos prohibidos

He caminado a tus costados

En un país nuestro...

Yo habitaré un atuendo de escamas, verdes

Como la esmeralda, verdes

Para encontrar mi origen,

Pachamama -la madre-

Yo iré al gran sol

El día del postrer aliento

Como los niños de Tata-Inti

Como los guerreros Sílex

Para morir con arma en mano

Como el último de los mohicanos

Como el primero de los negros marrones

Para morir con el amor en el puño

Como la hija de Tituba

Como la hermana de Soledad

Ellos habitarán un país libre

Al alba de una tierra reconciliada

Ellos habitarán un país libre

Los hijos del amor.

Traducción de Nancy Morejón

Nicole Cage-Florentiny nació en Martinica en 1965. Es poeta, novelista, dramaturga y profesora de literatura. Obtuvo el Premio Casa de las Américas con su libro de poemas Arco Iris, la esperanza. Y en 2002 el Premio Oeneumi en la República de Macedonia, durante el Festival Internacional de Poesía de Tetova.

*****

Nosotros por Lasana Sekou (San Martín, Antillas Holandeses)

en eterno tiempo de siembra

atravieso las fronteras de memoria y materia

en perenne busca de cosecha

tejo un hemisferio de hoyos

bajo el nublado destino manifiesto

para sembrar luces de libertad en los caminos

para incendiar las catacumbas de la pobreza sofocándose mudo

con nuestra multitud

desde Colón hasta Cortéz

desde Pizarro hasta los puritanos

desde los padres fundadores hasta nutrir el imperio

desde el pasadizo del medio embriagado pellejo del “Deseo” hasta

Hollywood

hemos estado luchando desde que perdimos a nuestra madre

patria

ellos acercan a la madre patria tendones de guerra

sangra la pradera para riqueza de las naciones

somos un rastrillo de dedos sembrando lo que retoña sobre el

adolescente

la renovada imagen de yo&yo

aproximándose aún más

a la comprensión de este asunto de la exigencia de los derechos

para encarar la lucha PODER

“...no concede nada sin exigir...”

AMOR

construye toda cosa con sudor&sacrificio&estudio&ciencia

la santa democracia es dominante

con el regocijo de cada orificio

que empalan las exigencias por las que hemos sido estiércol y

demandamos a las estacas

encarar la lucha...

poder para hacer lo adecuado o perecer

Traducción de Ricardo Gómez

Lasana Sekou nació en San Martín, Antillas Holandesas, en 1959. Es poeta, narrador, dramaturgo y editor. Dirige La Casa de Editores de Neheshi, que ha publicado a destacados autores del Caribe y Norte América. Poemas y artículos suyos han aparecido en revistas literarias de Estados Unidos, Islas Vírgenes, Cuba, Países Bajos, Francia y Alemania.

Puede que le interese leer los siguientes artículos: