Especial de poesía
Poemario Oireserio
Este poemario acercó poetas de orillas distintas para contar historias que fluyen con el agua, conectando regiones, vivencias, aventuras y sentimientos, desdibujando bordes y hermanando pueblos en su recorrido.
ARABIA SAUDITA
علي الحازمي - المملكة العربية السعودية / النهر
أيها النهر
Lo más leído
لو أن لك عينين ،
لو أنك حاولت أن تلتفت
لكنت وجدت طفولتي تلوّح لك من بعيد ،
الطفل الذي ظل ينظر إليك
مأخوذا بدهشته الأولى
من ظل واقفا يحدق في امتدادك
ونسي أن يغلق فمه
كان أنا
***
أيها الذاهب في الاعتقاد
بأن ثمة عطش أزلي هناك ينتظر ،
عطش عليك مواصلة الركض باتجاهه
لإطفاء لهفته المتجددة ،
كنت تعلم أيها الراكض في الزرقة
أن الحجارة المتآمرة
تلك التي قررت اعتراض طريقك ،
لم تكن لتمنع بريق رغبتك
عن مواصلة ركضه الأبدي ،
مياهك المتدفقة صقلت بروية الكمان
وجه هذا الحصى ليضيء
***
أيها النهر
حول ضفتيك تزهر الكثير من الأمنيات ،
وترتوي القلوب العطشى بالأمل
ووحدها زرقتك كافية
لتوقظ أحلاما منسية في جفوننا ،
كنت تدرك تماما وأنت تشق الأفق
بأنك تطيل أمد اللهفة والانتظار بين ضفتين
تتوقان لبعضهما ، بين حبيبين عليهما
أن يتحليا بالكثير من الحلم
لعبور جسدك المديد من أجل قُبلة
The River/ Ali Alhazmi - Saudi Arabia
O River! If you had eyes, If you just tried to see, you, undoubtedly, would have recognized the child who kept wavering to you from afar; the child who incessantly looked at you with an ever- fresh sense of surprise never to abandon him, the child that kept looking tirelessly at your unseen shores that child was but me. *** O River! Countless wishes bloom along your shores, anguished hearts are refilled with hope, only your azure suffices to awaken decayed dreams in our eyes. You knew when you pierced the horizon that you were only deepening the feelings of expectation
between two shores longing for each other; between two lovers that should possess too many
dreams and power to cross your vastness for a single kiss. *** O ye, who strongly believe that a timeless thirst is waiting somewhere, a thirst whereto you have to set your voyage, to extinguish its insatiable, never-ending longing. You knew, then, that those conspiring rocks that always blocked your way had no power to exhaust your desire to continue your eternal travel. Your ever-flowing waves have embellished, with sounds of the flute, the surface of those rocks to make them glow.
Translated by the author
El Río /Ali Alhazmi - Arabia Saudita
¡Oh, río!
Si tuvieras ojos,
si tan solo trataras de ver,
sin duda, hubieras reconocido a aquel niño
que seguía saludándote con la mano desde lejos,
aquel niño que te miraba incesantemente
con un sentido siempre fresco de sorpresa que nunca lo dejaría,
el niño que continuó mirando incansablemente tus orillas escondidas.
Ese niño era yo.
…
¡Oh Río!
Son infinitos los deseos que florecen a lo largo de tus orillas.
A los corazones angustiados llenas de esperanza,
basta el azul tuyo
para despertar en nuestros ojos esos los sueños derrotados.
Cuando penetraste el horizonte sabías
que ahondabas, sin más, la espera
entre dos orillas que se extrañan;
entre dos amantes con suficientes sueños
y poder para cruzar tu grandeza
buscando un solo beso.
…
Oh tú, que crees firmemente
que una sed sin tiempo está esperando en algún lugar,
una sed hacia la cual emprendes tu viaje
para aliviar ese insaciable y eterno anhelo,
tu supiste que esas rocas conspiradoras que siempre bloquearon tu camino
no podrían extenuar tu deseo de continuar este viaje sin fin.
Las olas que dejas fluyendo para siempre, como los sonidos de una flauta,
han sabido embellecerlas, hasta hacerlas brillar.
Traducción por Robert Max Steenkist
AUSTRALIA
You Only Queue Twice / Steve Brock
standing on the Puente Romano
in Cordoba
watching the rio Guadalquivir
run beneath
like time itself
I do the math
2000 divided by 44 = 45
history is nothing more than this
45 times a life of error and uncertainty
the main lesson of monuments in Europe
for which you only queue twice
unless you want the audio guide too
but mostly we take the negative capability option
in the face of poor signage or poor French
and let our consciousness run freely
against the object
sounding it out
although sometimes I feel a need
for an audio-guide to life
an authoritative-sounding voice
with a haughty accent
telling us how magnificent it all is
and not to expect too much
from the vaguely unsatisfactory present
I guess that’s what literature is
one never-ending guidebook
with tips from those
who’ve done it all before
and our own collisions
with objects and texts
which give us something to say uniquely
and one might call poetry
while I won’t be leaving
any monuments
and have conquered little
beyond a 700 square metre block
in an outer suburb
I hope these notes
help the next person.
Sólo haces cola dos veces / Steve Brock - Australia
parado en el Puente Romano
en Córdoba
mirando el río Guadalquivir
correr debajo
como el tiempo mismo
hago cálculos
2000 dividido por 44 = 45
la historia no es más que esto
45 veces una vida de error e incertidumbre
la mayor lección de los monumentos de Europa
donde haces cola solo dos veces
a menos que quieras también una audio-guía
pero sobre todo tomamos la opción de capacidad negativa
en vista de la mala señalización o del pobre francés
y dejamos que nuestra conciencia desafíe libremente
el objeto
tanteándolo
aunque a veces siento la necesidad
de una audio-guía para la vida
una voz acreditada
de acento arrogante
diciéndonos lo magnífico que es todo
y que no esperemos demasiado
del presente ligeramente insatisfactorio
creo que eso es lo que es la literatura
una guía interminable
con los consejos de aquellos
que lo hicieron todo antes
y nuestros propios conflictos
con objetos y textos
que nos dan algo que decir de manera única
y que uno podría llamar poesía
mientras no abandone
ningún monumento
y haya conquistado casi nada
más allá de un bloque de 700 metros cuadrados
en un suburbio de las afueras
espero que estas notas
ayuden al que sigue.
Traducción por Silvia Camerotto
BENÍN
Le sourire du futur /Mahougnon Kakpo
… puis
les vagues du lac venaient mourir à leurs pieds
et regardant la silhouette
qu’il avait dessinée sur le pénil du lac
il bredouilla
… écoute-moi mon lac secret
avant d'étaler à la lisière de ton cœur
l'écume apaisé de mes murmures
voici égrené notre panégyrique
le dessin du sillon que j’ai arpenté
jusqu’au seuil de tes effluves
… écoute-moi donc
écoute-moi mon lac secret
je veux tracer à présent le sourire de tes silences illuminés
et tel un vaillant bélier sur la porte du miroir
à travers la douceur polie d’une timidité circonstancielle
je réorganise mon souffle fasciné
par tous les silences de tes vagues
… car
j’ai marché sans trêve
j’ai marché en ordre et sans trêve
jusqu'à l’ultime concorde
sur tes bords ensorcelés
pour aller dans le champ
où se cueille les safrans de l’espérance
et à présent que je cotise le soleil
pour que les vagues soient témoins de nos murmures
voici mon testament
le sourire du futur
… tu vois
étoile des profondeurs
j’ai déambulé pendant des saisons
sur les rides du lac Ahémé
et le seul écho provenant des tisserins
est l’appel à la communion des voix
sur ton visage où échoue la nuit
mais les vagues de l’immensité
entonnent déjà la chanson de l’aurore
nous sommes l’oubli de nous-mêmes
dans l’absence des autres
… or
j’ai oublié mon sourire
sur ton visage pélagique
mais tu sais
tu sais qu’hier
tu as dessiné
sur les lèvres tremblantes du lac
le souvenir amer de notre absence
mais à présent que le soleil commande
aux fleurs de s’ouvrir
à présent que l’horizon assiège ton âme
comme un paysage froissé
les gazouillis des tisserins
nous restituent notre trésor
le sourire du futur
The smile of the future /Mahougnon Kakpo - Benin
…then
The waves of the lake came to die at their feet
And looking at the silhouette
He had drawn on the lake’s mount of Venus
He mumbled
…my secret lake
Before spreading on the edge of your heart
The soothed foam of my mutterings
Here is ritually ginned our eulogy
The drawing of the furrow that I roamed
To the threshold of your fragrance
…listen to me then
Listen to me my secret lake
Now I want to delineate the smile of your enlightened silences
And like a valiant ram on the door of the mirror
With the polished sweetness of a circumcised timidity
I rearrange my breath
My embalmed breath
By all the silences of your waves
…because
I walked without pausing
I walked in order and without pausing
Until the final accord
On your bewitched edges
To go out in the field
Where the saffron of hope are picked
And now that I contribute the sun
Now that I contribute the sun
For the waves to witness our mutterings
Here is my will
My will
For the smile of the future
…you see
Star of my depths
I wandered for seasons
On the wrinkles of Lake Ahémé
And the only echo from the weavers
Is the call for communion of voices
The voices on your face
Where the night falls
But the waves of immensity
Already begin the song of the dawn
You see star of my depths
We are forgetting ourselves
In the absence of others
…yet
Star of my depths
I forgot my smile
On your pelagic face
But you know
You know
Star of my depths
You know yesterday
You drew
On the trembling lips of the lake
The bitter memory of our absence
But now that the sun commands
The flowers to open
Now that the horizon besieges your soul
Like a crumpled landscape
The chirping of the weavers
Gives us back our treasure
The smile of the future
Translated by the author
La sonrisa del futuro /Mahougnon Kakpo - Benín
...y entonces las olas del lago llegaron a morir a sus pies y mirando a la silueta que había dibujado sobre el monte de venus del lago
Tartamudeó
...escúchame, mi lago secreto
antes de extender al borde de tu corazón
la espuma aliviada de mis murmullos
aquí entrego en ritual nuestro mutuo elogio el dibujo del surco que he caminado hasta el umbral de tu fragancia
...escúchame ahora
escúchame mi lago secreto
ahora quiero trazar la sonrisa de tus silencios iluminados
y como un carnero valiente en la puerta del espejo pulida dulcemente a través de su timidez circunscrita
reorganizo mi aliento
mi fascinado aliento por todos los silencios de tus olas
...pues
He marchado sin cesar
He marchado en orden y sin cesar
hasta la última concordia
de tus orillas encantadas
para salir por fin al campo
donde recogen el azafrán de la esperanza
y ahora que aporto al sol para que las olas sean testigos de nuestros murmullos Esta es mi voluntad
Mi voluntad Para la sonrisa del futuro
...mira pues
Estrella de mis profundidades
He vagado por estaciones
A orillas del lago Ahéme
Y el único eco de las tejedoras
es el llamado a la comunión de las voces
Las voces en tu rostro
donde cae la noche
Pero las olas de la inmensidad
Ya comienzan la melodía del atardecer
verás entonces, estrella de mis profundidades
Sabemos olvidarnos
En la ausencia de otros
… aun así
Estrella de mis profundidades
He olvidado mi sonrisa
Sobre tu rostro abisal
Pero tú sabes
Tú sabes
Estrella de mi hondonada
Sabes que ayer
Dibujaste
En los labios temblorosos del lago
La memoria amarga de nuestra ausencia
Pero ahora que el sol ya ordena
a las flores su apertura
Ahora que el horizonte conquista tu alma
Como un paisaje triturado
El trino de las tejedoras
Nos devuelve el tesoro
La sonrisa del futuro
Traducción por Robert Max Steenkist
CAMERÚN
Matin / Raoul Djimeli
à la frontière mitigée du jour et de la nuit
l’ombre pressée récite les dernières prières
sur le bord de l’eau
le souffle tranquille des pêcheurs
ramasse les débris de la veille
la nuit est une femme solitaire
assise à l’autre bord
sa parole est poreuse
ses silences courent vers l’abîme
et se perdent sous le pont
le bois fragile traîne sa soif sur le pas des passants
et le pont, parole des sages se baisse et se baigne
Morning / Raoul Djimeli - Cameroon
at the mitigated boundary of night & day
the quick shadow drones the last prayers
on the border of the river
the quiet breath of fishermen
cleanses the coming day
the night is a lonely widow
seated on the other side
her words are porous
her silence runs toward the footbridge
and dies in the abyss
the thirsty and weak bamboos bear the weight of smugglers
and the bridge, word of ancestors, kneels and bathes in the day
Translated by the author
Mañana / Raoul Djimeli - Camerún
en la frontera diversa que componen el día y la noche
la sombra urgida eleva las últimas plegarias
al borde del río
el aliento suave de los pescadores
limpia el día que llega
la noche es una viuda solitaria
sentada en la otra orilla
sus palabras son porosas
sus silencios corren hacia el abismo
y se pierden en el puente
los bambús sedientos y débiles aguantan la carga de los pasos
y el puente, palabra de los ancestros, se inclina y se baña en el día
Traducción por Robert Max Steenkist
CHILE
Fragmento Sobre el Río Mapocho / Juan Garrido Salgado
¿Quién eres entre las aguas orillando nuestra vida y miseria?
¿Quién eres en este país - río mapocho, maypun o mapuchu—?
antes de la colonia tu fonética fue mapucheco río de los mapuches
sonido del mapudugun
pez, agua y fruto eran tus bordes.
Con la llegada del Imperio de la armadura, el caballo y la espada
fuiste combate y sangre en la resistencia.
Río Mapocho tienes raíz del cultivo ancestral en tus sueños
torrentes casi mágico de sangre y agua
corrientes que nos atraviesa el alma y cuerpo
como si los fusilados a la orilla de la niebla de 1973
fueran galopes en la piedra mojada de siglos que cayeron
desde esa palabra escrita que ya no puedo pronunciar
porque los ríos le lloran sus penas y desgracias al mar.
Canales de lágrimas en la comarca de la injusticia
así caen tus aguas puras que navegan hacia el horizonte
donde la sangre viaja sin retorno desde los Andes hacia el padre océano
Río Mapocho tienes la misma infancia que dejamos ir
en balsas de palos de helados
que tirábamos como la carrera más importante de la niñez.
Mucho antes de que las balas del fusilamiento
nos asustarán los juegos para siempre
transformando las aguas en sangre/versos de poetas contra el dictador.
Río Mapocho tienes sangre que ya nadie recuerda
ni siquiera los soldados en prisión, menos los fusileros
Río Mapocho brazo de la muerte que atraviesa Santiago
ahí están esos cuerpos y nombres
ecos del disparo disparado por la orden del Capitán.
ahí están esos cuerpos y nombres abrazados a la luna
desgarrando la memoria del sobreviviente Luis González Plaza
ecos de los que fusilaron al padre español Joan Alsina
Luis Alberto Verdejo Contreras (26), Luis Miguel Rodríguez Arancibia (23), *
Alfredo Andrés Moreno Vidal (23), Luis González Lazo (20),
Luis Segundo Suazo Suazo (20), Domingo de la Cruz Morales Díaz (20),
David Oliberto Gayoso González (18), Mario José Matus Santos (18),
Luis Armando Toro Toro (17), Luis Humberto Toro Vidal (17), Rigoberto Enrique Julio Díaz
(17), Jaime Max Bastías Martínez (17), y Leonilda Isabel Díaz Díaz (14).
Entre las aguas del río y el puente Bulnes fueron cayendo
despedazados por la noche del toque de queda
cada nombre se hizo lluvia intensa
gotas de sangre en cada bala
perforando los círculos expandidos del dolor en el agua
agujeros ahuyentando la calma del agua de los caídos para siempre
*El mayor de las víctimas tenía 26 años. La menor, una muchacha de 14 años, estaba embarazada de seis meses.
Fragment on the Río Mapocho / Juan Garrido - Chile
Who are you among the waters bordering our life and misery?
Who are you in this country, mapocho, maypun or mapuchu-?
Before colonisation your phonetics were mapucheco river of the mapuches
Mapudugun sounds
Fish, water, and fruit were your borders.
With the arrival of the Empire of armour, horse and sword
You were combat blood in the resistance.
Rio Mapocho you have the root of ancestral culture in your dreams
Almost magical torrents of blood and water
Currents that cross the soul and body
As if those shot at the edge of the mist of 1973
Were gallops on the wet stone of fallen centuries
From that written word I can no longer pronounce
Because the rivers mourn their sorrows and misfortunes to the sea.
Channels of tears in the region of injustice
So your pure waters fall that navigate towards the horizon
Where the blood travels without return from the Andes to the father ocean
Rio Mapocho you have the same childhood that we let go
On rafts of ice cream sticks
Which we played as the most important career of childhood.
Long before the bullets of the fusillade squad
Frightened our games forever
Transforming the waters into blood / verses of poets against the dictator.
Rio Mapocho you have blood that nobody remembers anymore
Not even the soldiers in prison, except the riflemen
Río Mapocho arm of death that crosses Santiago
There are those bodies and names
Echoes of the shot fired under the captain’s order.
There are those bodies and names in the embrace of the moon
Ripping the memory of the survivor Luis González Plaza
Echoes of those who shot the Spanish father Joan Alsina
Luis Alberto Verdejo Contreras (26), Luis Miguel Rodríguez Arancibia (23),*
Alfredo Andrés Moreno Vidal (23), Luis González Lazo (20),
Luis Segundo Suazo Suazo (20), Domingo de la Cruz Morales Díaz (20),
David Oliberto Gayoso González (18), Mario José Matus Santos (18),
Luis Armando Toro Toro (17), Luis Humberto Toro Vidal (17), Rigoberto Enrique Julio Díaz
(17), Jaime Max Bastías Martínez (17), and Leonilda Isabel Díaz Díaz (14).
Between the waters of the river and the Bulnes bridge they were falling
Shattered by the night of the curfew
Each name became heavy rain
Drops of blood in each bullet
Piercing the expanded circles of pain in the water
Ripples dispelling the calm waters of the fallen forever
*The oldest of the victims was 26 years old. The girl, a 14-year-old girl, was six months pregnant
Translated by the author
CHIPRE
Το ποτάμι των θρήνων / Ανδρούλλα Shati - Κύπρος
Ο πόνος ένα θολό λασπερό απύθμενο ποτάμι.
Ένα ανθρώπινο τσουνάμι κυλά προς την θάλασσα.
Χείμαρρος ασυγκράτητος η οργή.
Ξέφρενο άλογο στο δρόμο της φυγής.
Δάκρυα καταρράκτες χαράζουν τα πρόσωπα.
Ορμητικό ποτάμι η απόγνωση
που τους διαβρώνει την ψυχή.
Η βουή γίνεται θύελλα και μετατρέπεται σε σύννεφο.
Ο άνεμος φυσά και τα ρούχα κολλούν
γύρω από το σώμα τους
τυλίγοντας τους με απόγνωση.
Συνεχίζουν ωστόσο το δρόμο τους.
Κάθε βήμα βροντά και θρηνεί.
Ρυάκια βροχής τρέχουν στα πρόσωπα τους.
Ωστόσο σέρνουν τα πόδια τους
στο λασπωμένο δρόμο.
Από τρόμο δεν κοιτάζουν πίσω.
Φοβούνται την κατάρα
που έπεσε πάνω στην σύζυγο του Λοτ.
Άφησαν τα καιόμενα τους σπίτια πίσω τους.
Άφησαν τα κόκαλα των παππούδων τους,
τα χαλιά ελπίδας που ύφαιναν μια ζωή.
Όλα στάχτες και αποκαϊδια.
Ο θρήνος τους, μια πηχτή μάζα
που κυλά στην κατηφόρα.
Κυλά σαν ποτάμι, σαν χιονόμπαλα
που μεγαλώνει και μπαμ,
συντρίβεται και διαλύεται.
Κάτω στην προκυμαία
ούτε ένα καράβι δεν φαίνεται
ούτε μια σπίθα ελπίδας εκεί γύρω.
Ποια δύναμη του σύμπαντος
θα έρθει να τους σώσει;
Πέφτουν στα γόνατα και προσεύχονται
σε όλες τις γνωστές θεότητες.
Ποιος ξέρει, ίσως ένας από αυτούς
θα ακούσει αυτό το ποτάμι του θρήνου
και θα δείξει λύπηση.
River of lament / Androulla Shati - Chipre
Their pain, a murky, muddy fathomless river.
A human tsunami rolling down to the sea.
An uncontrollable torrent of rage.
A horse unleashed on the fleeing road.
Cascades of tears engrave their faces.
A rushing river of desperation
corrodes their soul.
The roar becomes tempestuous,
turns into a cloud.
The wind blows their clothes around them,
and drapes them with despair.
Still they continue on their way.
Every step thunders and weeps.
Streams of rain run down their faces.
Still they drug their feet on the muddy road.
Terrified to look back.
Scared of the curse that befell Lot’s wife.
They left their burning houses behind.
They left the bones of their forefathers.
The carpets of hope
they had been weaving all their lives.
All ashes and cinders.
Their wailing, a dense mass
that rolls downhill.
It flows like a river,
like a snowball that grows bigger
and thump, it crushes and disintegrates.
Down on the sea front
not a boat in view
not even a spark of hope around.
Which power of the universe
will come to their rescue?
They fall to their knees,
and pray to all known deities.
Who knows
One of them might just listen
to this river of lament and take pity.
Translated by the author
Río de lamento /Androulla Shati - Chipre
Su dolor, un turbio, fangoso río sin fondo. Un tsunami humano rodando hasta el mar. Un torrente incontrolable de rabia. Un caballo desatado por la carretera de la fuga. Cascadas de lágrimas graban sus rostros. Un río que huye de la desesperación corroe su alma. El rugido se convierte en tempestad, se convierte en un nubarrón. El viento vuela las ropas de ellos a su alrededor, y los cubre con desesperanza. Pero ellos continúan su camino. A cada paso truenos y llanto. Corrientes de lluvia caen por sus rostros. Pero ellos siguen drogando sus pies en el fango del camino. Aterrorizados de mirar hacia atrás. Asustados por la maldición que cayó sobre que la mujer de Lot. Dejaron atrás sus casas en llamas. Atrás dejaron los huesos de sus antepasados. Las alfombras de esperanza que habían tejido toda su vida. Todo cenizas y escoria. Sus lamentos, una masa densa que rueda cuesta abajo. Fluye como un río, como una bola de nieve que crece más grande y se golpea, se aplasta y se desintegra. Abajo en la orilla del mar no hay un barco a la vista ni siquiera una luz de esperanza alrededor. ¿Qué poder del universo vendrá a su rescate? Ellos caen de rodillas, y oran a todos los dioses conocidos. Quién sabe quizás alguno de ellos pueda escuchar este río de lamentos y mostrar compasión. Traducción por Robert Max Steenkist
COLOMBIA
Río Abajo / Camila Charry -
Parto río abajo
y el río es palabra necia,
entre él las casas, las piedras
los cadáveres
han afilado sus vertientes.
El río pesa entre las manos
lleva el polvo de las mitologías
y el gesto del bautizado que se ahoga
en las catedrales.
Yo mido en ti, a pesar de la tragedia,
lo que sé decir del mundo
y es que todo fluye,
ese es el único aliento
que en la palabra se puede confirmar.
Down the river /Camila Charry - Colombia
I depart down the river
and the river appears as a foolish word,
inside its waters the houses, the stones
the corpses
have sharpen its slopes.
The river presses a weight to the hands,
it drags the dust of mythologies
and the gesture of the one who has been baptized and gets drown
in the cathedrals.
I you, despite the tragedy, I measure what is certain in the world:
everything flows
that is the only breath
that can in the word be confirmed.
Translated by Robert Max Steenkist
ESPAÑA
Río Humilde / José Mª Cotarelo Asturias - España
A ti, oh cauce de tantos recuerdos
y tantas sombras vida arriba.
El río de mi aldea
es un río muy humilde.
Para ser, extiende sus brazos
entre veneros y fuentecillas.
Se pierde por las montañas
y de pura mansedumbre
no muere en el mar,
para morirse en sí mismo.
Por ese río que es de barca
baja la luz su melancolía;
espejo es de cuanto el aire
porta, da forma, o se agita.
Un sembrador de palabras,
que bien pudiera ser un niño,
esparce sus pobres semillas
y platea el agua con estrofas
que al alba serán mirada o poesía.
Mi río es eco y nostalgia;
es álamo, junco y abedul amarillo
y trae, pero no deja,
tiempo anegado de siglos.
Por estas mismas riberas
aún se oyen viejos suspiros
agua arriba, cuando manso
brota de una grieta perdida.
Hacia dentro el canto,
los puentes de ocasos vencidos
hechos de deseos o de sentimientos
que ya casi son lo mismo.
Al río de mi aldea
nadie le hace caso, nadie,
salvo unos pocos molinos
deshechos, con piedras caídas.
Nadie dibujó su cauce
ni las hogueras que en la tarde
arden en su piel antigua.
Ya nadie dice su nombre. Nadie.
Yo quisiera ser ese río.
Humble River / José Mª Cotarelo Asturias - Spain
To you, oh riverbed of so many memories
and of so many shadows above life.
The river of my village
is a very humble river.
To be, it extends its arms
among springs and fountains.
It is lost in the mountains
and out of pure gentleness
it does not die in the sea,
but dies in itself.
Along that river made of boat
under the light of melancholy;
reflecting everything that the air
carries, shapes, or shakes.
Sower of words,
that could well be a child,
it spreads its poor seeds
and plates the water with stanzas
that at dawn will be a glance or poetry.
My river is echo and nostalgia;
it is poplar, reed and yellow birch
and brings, but does not abandon,
flooded time of the centuries.
Along these same shores
old sighs are still heard
upstream, when calm
it springs from a lost crack.
Inside, the song,
the bridges of defeated sundowners
made of desires or feelings
which are almost the same.
Nobody listens to the river
of my village, nobody,
except for a few broken mills
with fallen stones.
Nobody drew its riverbed
nor the bonfires that in the afternoon
burn in their ancient skin.
Nobody pronounces its name anymore. Nobody.
I would like to be that river.
Translated by Silvia Camerotto
HONDURAS
Río GUALCARQUE / Alberto Destéphen - Honduras
En memoria a Berta Cáceres
GUALCARQUE LOOR de los juramentos de la sangre,
el estruendo de una Mujer-sol, arde en el corazón de los LENCAS.
BERTHA es el código de todos los ríos, de los aguaceros, de los espíritus del agua; que surcan los
sueños, las travesías de sus meteoros,
traspasa los límites cardinales en los altares de agua que asciende.
GUALCARQUE leyenda de las cordilleras que respiran los portales…
los elfos abren el oráculo, los ensueños magnánimos,
las nebulosas derraman órbitas y gravedades, los atardeceres en cometas de sueños, surcan el río GUALCARQUE; profundos nos miran los ojos de BERTHA, el verdor luminoso de un corazón puro.
Respiramos en nuestra Honduras un tragaluz en el mundo, infinita la luz en la rosa indestructible, reencarna BERTHA en lo verde—puro, el murmullo tiene la copla de su nombre, en azures de
energía; arde la pasión en los rincones, en el espíritu de la tierra, en el espectro de la cuarta dimensión.
Gloria en el esplendor de las aguas, GUALCARQUE es una sinfonía,
BERTHA río ojos de hazaña, río sangre, corazón de DIOSA.
Voz cristalina de agua, materia resonante de su voz-campana
rumor del corazón que convergen a la medida de los DIOSES
de los excelsos orbes de ITANIPU, ILANGUIPUCA, ICELACA
retumba el RÍO Gualcarque, TAMBOR en la infinitud de lo inexplicable.
GUALCARQUE River / Alberto Destéphen - Honduras
in memory of Berta Cáceres
GUALCARQUE LOOR of the oaths of blood,
The roar of a Woman-sun, burns in the heart of LENCAS.
BERTHA is the code of all the rivers, of the downpours, of the spirits of the water; That cross the dreams, the crossings of its meteors,
It crosses the cardinal limits in the altars of water that ascends.
GUALCARQUE legend of the mountain ranges that breathe the portals ...
The elves open the oracle, the magnanimous daydreams,
The nebulae shed orbits and gravities, the sunsets in comets of dreams, cross the river GUALCARQUE; Deep we are looking at the eyes of Bertha, the bright green of a pure heart.
We breathe in our Honduras a skylight in the world, infinite light in the indestructible rose, reincarnates BERTHA in the green - pure, the murmur has the copla of his name, in azures of energy; Passion burns in the corners, in the spirit of the earth, in the spectrum of the fourth dimension.
Glory in the splendor of the waters, GUALCARQUE is a symphony,
BERTHA river eyes of feat, river blood, heart of GODDESS.
Crystalline voice of water, resonant matter of his voice- bell
Rumor of the heart that converge to the measure of the GODS
Of the great orbs of ITANIPU, ILANGUIPUCA, ICELACA;
Rumbles the RÍO Gualcarque, TAMBOR in the infinity of the inexplicable.
Translated by Brenda Mezzini
MACEDONIA
река си стар бунар што полни / Mitko Gogov - Macedonia
река си што сонувам
да протече во градот.
празниот Канал кој поминува покрај
мојот дом
повторно да оживее,
да продише.
да зашушти и забаботи,
стара вода,
да зарадува и да не
отвори.
бунарот празен до стариот јавор
со подземна вода да го
наполни.
празниот порој да го обнови.
самовили млади и убави
ноќе наспроти месечината
во трансцедентен танц
да (по)тонат,
низ заборавените речни тунели
небаре сирени, во ритамот на
историските таласи
од планината,
низ срцето на градот,
во прегратките на Мајката Струма*,
доилката на цела
род(е)на котлина
да доитат,
да допловат
- астрионот* небесен да го поздрават.
штрковите ќе се вратат и оваа пролет.
_______________________________________________________________
* Струма – река во Струмица
* Астрион – старото име на Струмица (град под ѕвездите(
You’re a river filling an old well / Mitko Gogov - Macedonia
You’re a river I dream to see
running through town,
whose empty river bed lies
by my home –
it should come alive again,
it should breathe again,
rustle and gurgle;
the old water
should give joy and
open us up to the world,
should fill the empty well
next to the old maple tree,
should replenish the empty torrent.
Young, beautiful fairies
at night, moonlit,
in a transcendental dance
should (as-)descend,
through the forgotten river tunnels
not unlike mermaids, in the rhythm of
the historic waves from the mountain,
through the heart of the city
into Mother Struma’s embrace –
the nurse of a fruit-bearing valley –
they should come running,
come sailing,
to greet the Astrion of the skies.
The storks are bound to return this spring as well.
* Struma – the name of the river in the city of Strumica
* Astrion – (meaning: City under the stars) the old name of Strumica
Translated by Aleksandar Mitovski
Eres un río que llena un pozo viejo / Mitko Gogov
Eres un río que sueño ver
corriendo por la ciudad,
cuyo lecho de río vacío se halla
cerca de mi casa—
debería revivir otra vez,
debería respirar otra vez,
susurrar y borbotear;
la vieja agua
debería alegrarnos y
abrirnos al mundo,
debería llenar el pozo vacío
junto al viejo arce,
debería llenar el torrente vacío.
Jóvenes y hermosas hadas
a la noche, iluminadas por la luna,
en una danza trascendente
deberían (as-) descender,
a través de los túneles olvidados del río
no como sirenas, en el ritmo de
las olas históricas de la montaña,
a través del corazón de la ciudad
hacia el abrazo de la madre Struma—
la enfermera de un valle fructífero—
deberían venir corriendo,
venir navegando
para recibir al Astrión de los cielos.
Las cigüeñas están obligadas a regresar esta primavera también.
Traducción por Silvia Camerotto
PALESTINA
أسماء "العزيزي - فلسطين / مثل حجرٍ في القاع
معكَ حقّ
ما جدواها؟ هذه التيّارات التي تسحبنا بلا هدى
كالحبّ
كان من الأرحم لنا أن نقع فيها
بعد أن أسقطتنا المذبحة
وأن نُنسى مثل حجرٍ في القاع
أو أن نظلّ ننادي حبًّا قديمًا جفّ على الضفاف
لينتشلنا
الحبّ أعمى كالمذابح
إلا أنّ المذابح
على الأقلّّ
لا تطيلُ علينا الطريق
***
جرفتني الحياة كما جرفتني أمي من فرجها. أسحل مثل ندىً عن صبّارة. أو أصير شوكًا. شوكًا بحاله، بحاله ودمه وسمّه. وهو عليلٌ. وهو بدرجة استواءٍ عالية. بالضبط كما استوى قلبي وهو على فحم حيرتي بإمركَ. هل سوّيت أمرك؟ أم ما زال يبتعد مثل نهر؟
جرفتني إشارات المرور. أقف للألم فيصطدم بي من الخلف، ويموت أبي في فراشه دون مقدّمات.
أنعطف نحو الفرح فيفرغ وقودي منه، وأهوي على الصّخر الذي انتحرتْ عليه نموري الصغيرةُ الأليفة.
أعطي حقّ الأولويّة للحبّ، للّهفة الداكنة المرتاحة الثقيلة، للإيمان بك هكذا، دون سببٍ، هكذا، كحبّ الله الذي لا نعرفه ولا يعرفنا. أعطي الحقّ للأفكار الورديّة في أفلام الكرتون، فأصابُ بالخرف بعد حادث سيرٍ أليم.
أين نموري؟ من حوّلها إلى حيواناتٍ مفترسة؟ من أعطاها أنيابًا كأنيابكَ؟ من جعلها مرعبةً مثل وجهكَ حين رحلت؟
***
لكنّك ابتعدت مثل نهر. بل مثل ذاك النهر. ذاك الذي صرتُ فيه حجرًا. ولا زلتُ أحاول إشفاء قدمي من العدو كي أراك مُقبلاً. فكنت تُقبل، ثمّ تسبقني وتبتعد. ثم أعدو فتُقبل، ثم تسبقني وتبتعد، أنت ونموري وحليب أمي.
***
أكتب لأنّي لم أرضع حليبًا من ثديها
كان يدرّ دمًا
فصار شِعري عليلًا مثله
فهمتُ وقتئذٍ أنّ ثمّة خرابٌ في الأمر
ولم أفهم خراب القصيدة
كبرتُ والقصائد تجيء وتروح مثل مياهٍ جارية
وتصير صالحةً للشّرب
نشربُ دماء حلب. بدرجة استواءٍ عالية. مياه البوسنة. وهي تفوح كأوّل الحيض. حادةً كالعفن. مياه عدن. ثقيلةً كالتهدّج على رمال متحرّكة. الجنّة. أنهر الخمر. عدن. أليست تشبه لون الخمر؟
ارتوينا
ارتوينا
قبل أن نموت وندخل الجنّة.
Like a stone at the bottom /Asmaa' Azaizeh - Palestine
You are right
What good are they? These currents that pull us aimlessly
like love
It would have been much easier if we fell in
having died at the massacre
and forgotten like a stone at the bottom
Or if we stayed there and called an old love that has withered on the banks,
to pull us out
Love is blind like massacres
But massacres
at least
Do not lengthen our journey
•••
Life swept me like my mother swept me from her loins. I roll off like due rolls off a prickly pear. Or I become thorns. thorns as they are, bloody and poisonous and sick. Overripe. Just like my heart overriped when it laid on the coals of my indecision with you. Have you settled your question yet? Or is it still going distant like a river?
The road signs swept me.
I stop for pain and it crashes into me from behind, as my father dies in his sheets with no introduction.
I stir towards joy but then my fuel runs out of any, and I plummet onto the rocks where my little obedient tigers commit suicide.
I give the right of way to love, to dark, comfortable and weighty desire, to believing in you this way, with no reason, this way, like the love of God who we do not know and who does not know us. I give way to rosy thoughts in cartoon films, and then suffer amnesia from a violent car accident.
Translated by: Adam Zuabi
Como una piedra en el fondo / Asmaa' Azaizeh - Palestina
Tienes razón
¿De qué sirven? Estas corrientes que nos jalan sin rumbo
como el amor
Hubiera sido más fácil caer
en alguna masacre
y que nos hubieran olvidado como piedras en el fondo
O si hubiéramos permanecido allí hasta acudir a un viejo amor marchito en la orilla
para que nos salvara
El amor ciego como las masacres
pero las masacres
al menos
no prolongan nuestro viaje
***
La vida me arrastró como mi madre me sacó de sus entrañas. Ahora ruedo suelta como un higo que se desprende del nopal. Ahora puedo convertirme en espinas. Espinas con todo lo que son sangrientas y venenosas y enfermas. Demasiado maduras, pasadas. Como mi corazón que se pasa de punto cuando se pone sobre las brasas de mi indecisión frente a ti. ¿Ya definiste tu pregunta? ¿Acaso todavía corre ella distante como un río?
Las señales en la carretera me arrastraron.
Me detengo debido al dolor y me estrella por la espalda, mientras mi padre muere en sus
sábanas sin advertencia alguna.
Dirijo mi rumbo hacia la alegría pero mi combustible se agota y yo me desplomo sobre las piedras donde mis pequeños tigres obedientes terminan su suicidio.
Cedo la vía al amor, al oscuro, al cómodo y robusto deseo, al creer en ti de esta manera, sin razón, de esta manera, como el amor de Dios a quien no conocemos y quien no nos conoce. Cedo la vía a pensamientos color rosa de películas animadas y entonces sufro amnesia a causa de un violento estrellón de carros.
Traducción por Robert Max Steenkist
PUERTO RICO
Río / Alberto Martínez-Márquez - Puerto Rico
para Carlos Roberto, Alina Luz, Daniel, Ana María, John Caridad y Enriquillo con quienes compartí una tarde de abril en el Río Soco en la República Dominicana
este río
no es el río
es el fluir a destiempo
del tiempo
es la descompasada espera
del ausente
es el largo trayecto
del silencio
es las varias muertes
del morir
es la suma oblicua
de la nada
espejo quebrado
difractor de sueños
River / Alberto Martínez-Márquez - Puerto Rico
to Carlos Roberto, Alina Luz, Daniel, Ana María, John Caridad and Enriquillo with whom I spent an April afternoon in the River Soco in the Dominican Republic
this river
is not the river
it is a flow of time
against time
it is the unrythmical waiting
of the absent
it is the long journey
of silence
it is the various deaths
of dying
it is the oblique sum
of nothing
broken mirror
dream diffractor
Translated by Silvia Camerotto
REINO UNIDO
Floating Harbour /Tom Phillips - UK
They took our rivers
and canalised them.
Convenience of trade
demanded
something other
than unstable tides.
To understand
this city’s water map
is to know
something of us –
the past and its cargoes
we’re still too ready
to deny.
Too much was being lost
and so they took our rivers
and canalised them
in the name of efficiency
in the name of
encouraging traffic.
I don’t know
if you can sense it here,
but this artificial water,
this innocent pool,
wasn’t made
to be reinvented
for 21st-century leisure.
This is how
it was all brought in –
that tobacco, that sugar,
those human lives.
SURÁFRICA
Bloodlines In The River / Maakomele R. Manaka - Sudáfrica
the river of my road
leaves my Mother
feeling clueless and stuck
my brother struggles to listen
but I see tomorrow’s
unending embers
in the rivers within his eyes
i listen to my father’s road
sounding me to sober
the river inside my walls
"Remember the river
in your blood my son"
he shouts
from graveyards
in the sky
looking at how
stuck my river has become
Linajes en el río / Maakomele R. Manaka - Suráfrica
el río de mi camino
deja a mi madre
sintiéndose desorientada y estancada
mi hermano se esfuerza por escuchar
pero veo las brasas interminables
del mañana
en los ríos de sus ojos
escucho el camino de mi padre
llamándome a apaciguar
el río dentro de mis paredes
"Recuerda el río
en tu sangre hijo mío"
él grita
desde los cementerios
en el cielo
mirando cuán
estancado se ha vuelto mi río
Traducción por Robert Max Steenkist